Showing posts with label Dostoevski. Show all posts
Showing posts with label Dostoevski. Show all posts

Saturday, February 20, 2010

"the movement, the transitions!"

As I've noted, I've been reading occasionally in the recently published edition of The Letters of Samuel Beckett. This first edition covers the years 1929-1940. So far, I've been reading approximately a year at a time, and I am up to the beginning of 1934. Beckett is a young man, and there is much ado about placing stories and poems and reviews, as well as attempts to get his first novel, Dream of Fair to Middling Women, published. I was surprised by the latter business. This novel never appeared in Beckett's lifetime, and I hadn't known that he'd ever tried to get it published—I'd had it filed away as a failed first attempt, much like Proust's Jean Santeuil. This notion certainly fits in with what we know of, for example, Beckett's attempts to escape the shadow of James Joyce. But I've yet to read either of the two enormous biographies, Deidre Bair's Samuel Beckett and James Knowlson's Damned to Fame. If I had, perhaps I'd already have been disabused of this idea. Even so, in his introduction to the Grove centenary set, Paul Auster says that Dream of Fair to Middling Women is not included because Beckett had blocked it from being published in his lifetime; it is, so to speak, not canonical. I suppose he only blocked after it had been dead and buried and plundered for other work, and he'd later found his own voice.

The stuff about efforts at publishing is interesting only to a point. Then there are the many expressions of angst about how poorly writing is coming, how awful it is. And he includes poems in some of these letters, some to friends, others to publishers. The excessive influence of Joyce is unmistakable, in the worst way: I find I cannot read Beckett's poetry, the early poems anyway. (Much as I have difficulty chewing on many of the early stories, whereas I felt an affinity with the great trilogy.) Then there are the remarks about other authors, assessments. This is, unsurprisingly, some of the best stuff here (along with Beckett's own ideas on what writing is and ought to be, about which I hope to blog, time permitting). During this time he was reading Proust and working on his critical monograph (as yet unread by me, though included in the Grove set) about In Search of Lost Time, so there are scattered comments about different sections of the book. In a letter from December 1932, for example, he writes about re-reading Le Temps Retrouvé [Time Regained] and finding himself unable to "get on with" the "Balzac gush" of the first half, while the second includes "surely [...] as great a piece of sustained writing as anything to be found anywhere." I find such remarks bracing. But somehow my favorite so far are about Dostoevsky, in part, I think, because of my own troubles with that author. Here, Beckett is reading a French translation of that novel which is variously rendered in English as The Possessed or Devils or Demons:
I'm reading the 'Possédés' in a foul translation. Even so it must be very carelessly & badly written in the Russian, full of clichés & journalese: but the movement, the transitions! No one moves about like Dostoievski. No one ever caught the insanity of dialogue like he did.
More to come. . .

Monday, October 05, 2009

On the nature of "Strong Opinions": Diary of a Bad Year

J.M. Coetzee's new book, the quasi-autobiographical novel Summertime, a follow-up of sorts to his earlier semi-memoirs, Boyhood and Youth, has been receiving near-unanimous praise in the UK, including being shortlisted for what would be Coetzee's third Booker prize. Adding to this chorus in recent weeks have been three excellent bloggers, John Self, Mark Thwaite, and Stephen Mitchelmore. Since I have not yet read the book--it isn't published in the United States until after Christmas--I want to take the opportunity to finally deliver my long-gestating inquiry into certain aspects of Coetzee's last book, Diary of a Bad Year.

I note that in his review of Summertime, Stephen observes of its widespread adulation, that "The consensus is a conspicuous reversal" of the general critical response to Diary of a Bad Year. In this novel, an elderly author, "JC", writes a series of short essays for inclusion in a volume to be called "Strong Opinions". JC encounters a woman, Anya, who he hires to type the essays. The book is structured such that the top of the page features the text of the various mini-essays, the bottom JC's account of his encounters with Anya. After some time, the page splits further, with Anya's thoughts intruding on the page, including her relations with her husband, Alan. Midway through the book, the top of the page shifts to more personal essays, under the heading "Second Diary".

These "Strong Opinions" made many readers unhappy, not just professional reviewers. It seems to me that many readers have become impatient with Coetzee; for example, in the comments to John Self's review, readers are evidently on balance happier with the Coetzee of Disgrace and earlier, one commenter calling his intervening books--including Elizabeth Costello and Slow Man, along with Diary of a Bad Year--evidence of a writer "bored with fiction". Such readers have seemed to look on Summertime with considerable relief. The formal restlessness of these three books has, perhaps, ironically pushed readers to focus on the arguments generated by the characters in them. As with the whole of Elizabeth Costello, many readers of Diary of a Bad Year have insisted on reading the pieces appearing in the "Strong Opinions" portion of the book at face value, as essays with which we are supposed to agree or disagree on their merits. It is often further assumed that the quality of the novel depends in some way on the effectiveness of these pieces, as essays. To do this is to, again, assume that the "Strong Opinions" reflect the thinking of J.M. Coetzee himself. In fairness, Coetzee playfully encourages some of this. Asked to contribute an essay or a talk on a certain topic, he has, for example, instead presented fictions featuring Elizabeth Costello and her arguments, which may or may not resemble Coetzee's own. He publishes excerpts of his work in the The New York Review of Books, a venue known for focusing on ideas in fiction.

But Coetzee gives us a variety of signals that this is not the way to read these books, signals that help point the way toward what the books are doing, why they are written the way they are. One of these signals is the quality of many of the opinions themselves. That is, much of what JC writes in his "Strong Opinions" is nonsense. Mr. Waggish has made this point more consistently than anyone else:
[A]ny comparison of the "Strong Opinions" to his real opinions in his thoughtful, careful essays makes the difference blindingly apparent. (It does take something approaching guts for a Nobel Laureate to write something so profoundly trite and irritating and attribute it to his own ostensible fictional proxy.) As with many literary intellectuals, J.C.'s excursions into math and science are particularly stupid. By the time J.C. writes, "I continue to find evolution by random mutation and natural selection not just unconvincing but preposterous as an account of how complex organisms come into being" and invokes Heisenberg without knowing what uncertainty even is, it's obvious that Coetzee has no wish even to defend these opinions; he is making them transparently foolish so that readers examine the rhetoric rather than the opinions. Underneath the sanctimonious white male liberal pablum, including defenses of pornography, Adorno-esque cultural snobbery in indictments of rock music, latent sexism (captured especially well, complete with tired attack on Catherine MacKinnon), and sympathy with enemies of whom he knows nothing, there bleeds the personality that is revealed in J.C.'s internal voice lower on the page. With most would-be political commentators in the literati, it is not quite so obvious, but in J.C., Coetzee gives us tools for easily making the connection.
Again, Coetzee plays with these readers: the author of the "Strong Opinions" is called only "JC" and bears certain obvious resemblances to Coetzee. Excerpts, again, were printed in The New York Review of Books--for example, the piece dealing with the film The Seven Samurai, which is a fairly silly piece taken on its own, but which is leant gravity by appearing in the NYRB, appears to be serious (and, in fact, was taken seriously by the excellent and usually perceptive Helen DeWitt, who knows quite a bit about that particular film, here). Whether readers assume these essays contain the considered positions of J.M. Coetzee is secondary to the fact that they consider them worthy of consideration on their own, independent of the form in which they appear.

Another signal is the tone of the essays. Where Elizabeth Costello was an often obnoxious presence on the page, in both Elizabeth Costello and, especially, Slow Man, JC more closely resembles Coetzee ("except dumber", per Waggish), yet his tone in his essays is just as offputting. This point is made fairly blatantly in the novel itself, by Anya when she says:
OK. This may sound brutal, but it isn't meant that way. There is a tone--I don't know the best word to describe it--a tone that really turns people off. A know-it-all tone. Everything is cut and dried: I am the one with all the answers, here is how it is, don't argue, it won't get you anywhere. I know that isn't how you are in real life, but that is how you come across, and it is not what you want. I wish you would cut it out. If you positively have to write about the world and how you see it, I wish you could find a better way.
As Stephen Mitchelmore has observed (scroll to the comments), these essays thus call into question the "commanding spirit of the writer - his mastery over the world in the form of a book".

I believe this tone is intimately tied in with what I see as the third signal on how to read these essays: the very words "Strong Opinions". Most readers will probably know that Strong Opinions is the title of a collection of Vladimir Nabokov's non-fiction ephemera: reviews, interviews, articles, letters, and so on. When Diary of a Bad Year was still forthcoming, there was some blog-talk about the Nabokov connection, but I don't recall seeing any reviews that mentioned it.

Why does Coetzee call these items "Strong Opinions"? Is it just a throwaway title, a convenient name? Coetzee is too meticulous a writer for that. I believe that Coetzee intentionally names these essays "Strong Opinions" to draw attention to them, with Nabokov being a kind of target. Not Nabokov the writer, but Nabokov the literary persona, or the kind of authority so often invested in such an out-sized persona--that is, the authority we too often invest in it, whether or not it is claimed by the writer in question. This is, I think, reinforced by the end of Diary of a Bad Year, with JC's short tributes to Tolstoy and, most pertinent for my argument, Dostoevsky. Of Dostoevsky, he writes, in part:
Far more powerful than the substance of his argument, which is not strong, are the accents of anguish, the personal anguish of a soul unable to bear the horrors of this world. It is the voice of Ivan, as realized by Dostoevsky, not his reasoning, that sweeps me along.
To again quote Waggish on this section, this
is one of the most straightforward passages in any of Coetzee's books, so heartfelt and elegant that it shames the "Strong Opinions" even further. Having achieved some rapprochement with Anya, J.C. stands in relation to Dostoevsky and his books and not to the world, leaving those connections to those more qualified to make them.
In addition, these words, which are analogous to the argument that holds that the old great philosophers, though perhaps "proven wrong" in some particulars, nevertheless remain worth reading for the flow of their argument and the rhetorical power of their writing, also serve as a gentle rebuke to Nabokov, with his famous animus towards the fiction of Dostoevksy, an animus, I have argued elsewhere, the repetitiveness and virulence of which had more to do with maintaining his literary persona upon arrival in the United States, than with the actual target itself.

Nabokov was one of the great writers of fiction, but his book called Strong Opinions, though not without its charm or entertainment value, is not itself a valuable book. Is it not one of Nabokov's worst books? Though we can profitably read his Lectures on Literature, Nabokov was not much of a critic, in that he didn't really write criticism. Critical remarks, however, are everywhere. And the opinions in Strong Opinions are tonally more akin to his many jabs in his prefaces and introductions to his own novels, where he frequently takes the time to attack Freud or Sartre or whomever. I'm not going to quote from the book Strong Opinions; I own most of Nabokov's books, but I don't own that, and I read it years ago. But read the introductory remarks to just about any one of his novels and you will find something like what I'm talking about. (The ones that were written originally in Russian, such as Despair or Invitation to a Beheading, are perhaps the best places to look, since he is self-consciously "introducing" them or framing them for an American audience previously unfamiliar with them.) (But I should give at least a little flavor, shouldn't I? I can't remember whether the text of the interview Rake linked to here--which seems to no longer be available--is reproduced in Strong Opinions, but the remarks found there are typical of what I'm talking about, where he dismisses both Freud--"I think he's medieval, and I don't want an elderly gentleman from Vienna with an umbrella inflicting his dreams upon me"--and Faulkner--a writer of "corncob chronicles".) Whether his targets deserve scorn is irrelevant; it's the nature of the attack that counts here. While it's true that writers, in their offhand way in diaries and journals, are often more interesting critics than the critics themselves (witness Kafka on Dickens, for but one example that Gabriel Josipovici is fond of pointing out), with Nabokov this is rarely the case. He was such a guarded figure that his offhand remarks were never really offhand, the dismissive tone calculated for effect, their authority resting entirely on his own fame, the only reason he's being asked in the first place. Nabokov was such an out-sized figure, a dominant literary master with a personal history that intersected tragically with History itself, that one is seduced by him, one wants to give him credit. I know when I was knee-deep in my early Nabokov fixation, I took him seriously on virtually everything, even when I already knew enough to disagree, as I did on political matters and, say, Faulkner. You want to measure up to his greatness, even defer to it. It took me a long time to realize how unsatisfactory I found his rigid approach to translation, though I still take his side in his battle with the generally pompous Edmund Wilson over Eugene Onegin.

Nabokov's stature and his history likely inclined people, journalists in particular, to want to ask him all kinds of questions, literary or otherwise, even though there should be no particular reason why Vladimir Nabokov's opinions on Vietnam, or communism, carry any special weight, except that he's Vladimir Nabokov. If his opinions on such matters evinced carefully thought out positions and actually added anything, that would be different. Similarly, there is no reason why anyone should care what Diary of a Bad Year's JC has to say about evolution, or about mathematics, or feminism, or any number of other topics. He might have something valuable to say about them, but such essays would need to be approached more in the spirit of his "Second Diary" entries, pieces which show evidence of meaning more to their author than did the perfunctory, obnoxious "Strong Opinions" themselves. The latter exist because he is asked to write them, solely based on his position as Famous Author. Their authority relies on this and this alone, and they are written as if he believed that authority to be thus earned. It is not.

Tuesday, June 30, 2009

Again on Nietzsche and youthful reading

I've been reading Nietzsche's On the Geneology of Morals and thinking more about youthful reading. Previously, I quoted Graham Harman on Nietzsche thus:
Many consider him a sort of juvenile pastime that one has to move beyond, and this attitude is understandable, but just think of how your brain is on fire after reading Nietzsche. There aren’t many philosophers who can do that.
At the time, I was interested chiefly in the "juvenile pastime" part of the remark, now I can see better how one's brain could be "on fire after reading Nietzsche", particularly a young person's brain. I can easily see how a young reader of philosophy could be quite enamored of Nietzsche. So confident! So assured! So provocative! So in love with exclamation points!

Interestingly, at least in the parts of Geneology I've read so far, Nietzsche's account of the origins of certain things is almost certainly wrong, and yet seductive. (Note: I opted to read On the Geneology of Morals after reading Daniel Dennett's Darwin's Dangerous Idea--Dennett provides several passages from Nietzsche and suggests that Hobbes and Nietzsche are something like the first "sociobiologists", in that they were trying to explain the beginnings of things in terms of natural history, as opposed to resorting to God as an explanation. Dennett observes that, though Nietzsche may not have read Darwin directly, he was certainly familiar with and interested in the theories of evolution, which interest is reflected in his work. I hope to have something more specific to say about Nietzsche and Dennett and the origins of things, especially in the context of Chris Knight's work, in a later post. Dennett, by the way, is another writer who is overly fond of the exclamation point.) And yet Nietzsche remains a pleasure to read. It is enjoyable following his reasoning, registering objections along the way. I recall William H. Gass' love of reading philosophy--he often echoes a point made several times by Harman at his blog, that the thing about reading philosophy is not necessarily whether the philosopher was right, that they do not become worthless once science has shown them to be wrong on this or that topic; or, as Gass says here in an interview with the Believer, "The fact is that even if it isn’t the truth, it’s worth the journey." (Update: I've provided a substantially longer excerpt on this theme from this interview, here.)

But back to youthful reading. As noted before, Dostoevsky is another writer often said to be for the young. One grows out of Dostoevsky, is the sneer. I don't know about that, but I think I know what is meant by this sort of comment, at least when it's not a form of condescension (as, for example, I don't believe Graham Harman was being in any way condescending in his remarks about Nietzsche). In the final section of his great memoir, Gathering Evidence, Thomas Bernhard recalls his first encounter with Dostoevsky's Demons. He calls it "elemental". Some of us have approached that book and found it decidedly not elemental, for us. But Bernhard was 19 years old, I believe, when he read Demons. For him, at that age, no doubt it indeed was elemental. And what mattered for him later in life, in his own writing, was not what Dostoevksy might have had to say for him or to him in his 30s or 40s or 50s, but what it meant to read Demons when he was 19. Perhaps, if he had not read Demons, or any other Dostoevsky, until his mid-30s--perhaps it would have meant little to him. But that experience, that encounter, that elemental reading at the age of 19--he owed a certain kind of loyalty to that. Indeed, though at the age of 39 I've so far tried and failed to make my way into Demons, I nevertheless remember fondly my experience, at 24, reading The Brothers Karamazov. Yes, I was proud of myself for plowing through such a dense book, but also I was invigorated by the experience, wanted to talk about it, was on fire, in a sense, with the ideas. For some, this very aspect of Dostoevsky is what renders him aesthetically suspect. I used to agree, but now I'm not so sure. (Anyway, resolute atheist that I was and am, I hardly thought it was anything like a conservative religious tract, as others have argued.) After that you'd think I'd have consumed more Dostoevsky at that still relatively young age, but I did not. And by the time I got around to reading Notes from Underground, at 36, even this lean novella felt flabby to me.

The point is that these youthful readings are important, not to be dismissed or sneered at, or disowned. They form part of our worldview and our aesthetic, even if we move beyond or away from them. With some authors, if we miss out on appropriate youthful readings, then perhaps we miss out on them altogether, or maybe they simply cannot mean as much to us as they otherwise might have.

Friday, November 17, 2006

Elsewhere recently, related to Nabokov and Dostoevski

At The Mumpsimus, Matthew Cheney on Nabokov's Invitation to a Beheading. Along with a beautiful discussion of the novel, Matt says this, about people's general suspicions about imagination:
Inevitably, there were students who were convinced Nabokov was insane or a drug addict or both. This accusation comes up all the time when we read anyone who is not among the hardest of hardcore realists, because imagination is something that has come to be associated only with the stimulus of drugs or madness. That someone could think up a story like Invitation to a Beheading -- where a man is imprisoned for "gnostic turpitude" in a fortress of porous walls and fake windows and rules against improper dreams -- without being addicted to hallucinogens or lacking a couple of screws is at best inconceivable to many people, if not threatening. The people who issue these accusations would never think of such a story or such imagery themselves, and therefore they can't imagine how anyone else could, unless there was something wrong with their brains.
And Rodney Welch on giving Dostoevski another chance, finding something there, but still deciding that Dostoeksi just isn't his thing (link via The Reading Experience). He seems to notice that Dostoevski is capable of great artistic power:
A slight turn with Dostoevsky came some years after my initial attempt, and that's when I picked up Demons [aka The Possessed]. This story of Stavrogin and the band of bored nihilists of mid-century Russia was absolutely staggering, if only because it seemed to me so very, very prescient. It's a fantastic novel about how revolutions implode, and to reach that ending, where all the principals die, one dropping after the other very much like in the last scene of Hamlet, was staggering -- it was like reading this great, massive historical tragedy, written by someone with incredibly far-seeing vision, who somehow knew how the history of his country would play out. I thought maybe it was one of the greatest novels I'd ever read. And it was cinematic, too; there's a scene at the end where some character, I forget which, stumbles upon a dead body and holds a candle up to his dead face. It was a beautifully visual scene, and I didn't recall anything like it in anything else of Dostoevsky's.
But finally this "beautifully visual" stuff, along with suspense and mystery, "is not what really interests Dostoevsky. His interest, his focus, is a good deal more psychological". Rodney ultimately finds Dostoevski "weirdly interesting" but "painful" where "the attempt is more interesting than the execution." I tend to agree (though I cannot get behind his comparison to Ornette Coleman or Captain Beefheart, both of whom have made a lot of music that is simply wonderful).

Notes on re-reading Nabokov's Despair

Soon after starting this blog, I posted about revisiting Nabokov. I'd begun re-reading Despair, which had been one of the first few Nabokov books I'd ever read. Alas, I was in a total haze as I started reading it, so I put it aside for a bit. In the meantime, I mentioned having come across this interesting paper, in which the author, Alexander Dolinin, discusses parody in the book, as well as Nabokov's evolving critical attitude towards Dostoevski. So I decided to read some Dostoevski, something I hadn't done since I'd read The Brothers Karamazov some twelve years back (not long before I'd read Despair, as it happens), very early in my serious reading life. I read Notes from the Underground and then returned to Despair itself. I'd meant to post about that experience, but time got away from me. Time always seems to be getting away from me.

Around that time, I also started to dip into Michael Wood's The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. In the preface to his wonderful book, Wood writes about Nabokov's self-imposed loss of the Russian language for the purpose of his prose writing. He says that what was ultimately important about this loss (which Nabokov saw as necessary) was that it produced a
...fabulous, freaky, singing, acrobatic, unheard-of English which (probably) made even his most marvelous Russian seem poor, and therefore meant that the terrible decision of his early years in America had been right, that the second language could flower for him only at the cost of the first; had to become itself a new language, a language to write in.
Wood closes his preface by telling us that he is focusing on the novels written in English but that "the shadow of his Russian helps us with the shadow of his English. The absent language reminds us of the many absences in Nabokov's seemingly so complete and confident later prose." Unfortunately, this means that he does not discuss Despair, which was originally published in Russian in 1932 and first translated into English (by Nabokov) in 1937. For the American release of the novel in the mid-1960s, Nabokov returned to the book and extensively re-wrote it. This is Nabokov not only after having given up Russian, but also after the major successes of Lolita, Pnin, and Pale Fire. It seems to me that Despair would have been an interesting novel to look at in this context, how the novel relates to Nabokov's English-language work. No doubt there is plenty of work out there comparing it with Nabokov's other Russian novels.

Ok, moving on to the novel itself; I'm not intending a cohesive review of it here, but I was leafing through my notebook recently and thought I'd share some of my observations.

Anyway, the story. On a business trip to Prague, our narrator, Hermann, encounters a man who he takes to be his twin. From the beginning he expends a lot of energy telling us how obvious it is that the man looks like him, could easily be mistaken for him. Eventually, he devises a standard-issue murder-for-insurance-money plan that he thinks is not only brilliant but will be a great work of art. I hope it's not giving too much away to say that things don't quite go according to plan. In and of itself, the novel is an entertaining thriller of sorts. But this being Nabokov, there's a lot more to it than that. Hermann is not only an unreliable narrator, but he virtually shouts "unreliable narrator" throughout, he's almost too obvious about being unreliable, from his declarations at certain points that he is lying, to the manner in which he repeatedly records, to his evident surprise, that no one has noticed the resemblance between him and his double (how convenient for his scheme!).

After reading Notes from the Underground, immediately it seemed clear to me that, in part, Nabokov is parodying it in Despair. This is how I put it before: "superficial similarities are obvious, from the 'confession' addressed to some unnamed accuser ("gentlemen" in Notes, "reader" in Despair), to the narrator's exaggeratedly high opinion of himself and repeated backtrackings and claims that he is lying." It also occurred to me that this novel is in some sense a dry run for Lolita, not in the latter novel's lurid subject matter (that dubious honor goes to the inferior novella The Enchanter), but in the form, as well as the character of Hermann, who seems like a prototype for Humbert--again, the apparently hyperliterate confession, the unreliable narrator who is quite full of himself (bragging about odd things that come off sounding like bullshit, for example claiming to "have exactly twenty-five types of handwriting" before proceeding to describe several of them). Hermann fancies himself smarter than everyone around him, as a keen observer of people, when in reality he is unable to notice many obvious things right in front of him (for example, an affair between his wife and the artist Ardalion). I say "apparently hyperliterate" because, while Hermann makes a number of overt literary references and goes on and on about art versus life, his allusions are inept. Nabokov gives us something of a hint on this front in his introduction to this edition where he provides the full text of the Pushkin poem that Hermann quotes partially in chapter four. Dolinin writes that the portion of the poem omitted by Hermann shows that Hermann misunderstands Pushkin's point, and he points out a similarly inept reference to Gogol.

Returning here to the idea of parody, in his discussion of Lolita, Wood spends some time exploring the ways in which Quilty acts as Humbert's double. Quilty is Humbert's "sleazy alter ego, his monstrous dream-double" but not a figment of Humbert's imagination; he is "an aspect of Humbert's self-image that has got loose, seceded, and taken over a part of the plot. Or he is Nabokov's answer to Humbert, the case Humbert can't make against himself." When Humbert recognizes with pleasure the name of his secret tormenter, his pleasure is weird, but Wood relates it to Kafka and "the pure perfection of everything going entirely wrong"; Quilty is "objective proof (in the world of the novel) of the conspiracy we thought we had only dreamed." And here is where Wood addresses the parodic elements of that novel, and makes me wish again that he had included a chapter on Despair in his book:
I seem to have slithered over the element of literary parody in all this, but that is easier to see. Lolita is not only a book with a manically material double in it, it is a joke about books which allow such creatures any sort of run. Nabokov would expect us to remember Dostoevsky, who wrote a novel called The Double and whose reputation in the West, Nabokov thought, was hugely inflated. That inflation itself might have seemed enough to secure the allusion, even if we didn't know that Stavrogin's almost unnameable sin, in The Possessed, is the molestation of a little girl; and Humbert himself, in case we need a hint, says he feels a 'Dostoyevskian grin dawning . . . like a distant and terrible sun'. The clue to Conrad, another specialist in doubling, is stealthier. Humbert imagines Quilty as 'that secret agent, or secret lover, or prankster, or hallucination, or whatever he was'. 'Secret sharer' is the phrase Humbert has left out, but he wouldn't want us to prompt him. When Humbert speaks of Quilty as 'my brother', the fun piles up in several tiers.
Etc. Nabokov obviously has great fun in layering this stuff like this. Naturally, I haven't read either The Double or The Possessed; even so, Nabokov provides enough surface references to make you wonder what he's doing in Despair. There are constant overt references to Dostoevski and to a "Russian psychological novelist".

Given Dostoevski's reputation as a great writer of the "novel of ideas" and Nabokov's famous disdain of same, it seemed obvious to me that the latter is poking fun at the concept in Despair. Hermann expresses and explores a lot of ideas, many of which are just plain idiotic, or if they aren't idiotic, he doesn't have anything interesting to say about them. For example, in chapter two, he describes his wife, Lydia, and her hatred for the Bolsheviks. He then says:
When I used to say that Communism in the long run was a great and necessary thing; that young, new Russia was producing wonderful values, although unintelligible to Western minds and unacceptable to destitute and embittered exiles; that history had never yet known such enthusiasm, asceticism, and unselfishness, such faith in the impending sameness of us all--when I used to talk like this, my wife would answer serenely: "I think you are saying it to tease me, and I think it's not kind." But really I was quite serious for I have always believed that the mottled tangle of our elusive lives demands such essential change; that Communism shall indeed create a beautifully square world of identical brawny fellows, broad-shouldered and microcephalous; and that a hostile attitude toward it is both childish and preconceived...
That a supporter of Communism would say this strikes me as highly unlikely--it sounds like a parody of Bolshevik claims as expressed by one with contempt for their ideas and methods. At first I thought this was an example of Nabokov allowing his own opinions to color his writing, but he probably knew what he was doing. That the narrator is something of a pompous idiot tells me that Nabokov knew full well that no real advocate of the Bolsheviks would use these kinds of words in support of them (microcephalous?).

But I think it's a little too easy to think that Nabokov is simply having a go at Dostoevski. There are several superficial digs; for example:
Did it actually go on like this? Am I faithfully following the lead of my memory, or has perchance my pen mixed the steps and wantonly danced away? There is something a shade too literary about that talk of ours, smacking of thumb-screw conversations in those stage taverns where Dostoevski is at home; a little more of it and we should hear that sibilant whisper of false humility, that catch in the breath, those repetitions of incantatory adverbs--and then all the rest of it would come, the mystical trimming dear to that famous writer of Russian thrillers.
As I read this, it occurred to me that Nabokov himself would not have found the conversations in Dostoevski "literary", would have found them staged, contrived, "political", characters as mouthpieces for so-called ideas. Or would he? Dolinin compares the American version of Despair with its Russian predecessor and identifies some clear differences in the object of Nabokov's parody. In the US, Nabokov is famously dismissive of Dostoevski, but Dolinin shows that it wasn't always thus. Dolinin cites a paper Nabokov wrote in 1931, while living in Berlin as part of the Russian emigre literary community, in which he praised Dostoevski's ability for "keen sight". For Nabokov "keen sight" is where the art lies in literature, the well-observed detail, for example, whereas "insight", into human psychology, or via other great ideas, is the province of Dostoevski at his worst, what he would have called "Dostoevskian stuff". It would appear that Nabokov, in 1931 anyway, thought highly of Dostoevski's abilities, but felt that he too often chose to work elsewhere, to lard his fiction with all of this psychological business. Dolinin suggests that Nabokov's position in the US compelled him to switch the object of parody from "Dostoevskian stuff" to Dostoevski himself. He writes:
The reorientation of the English Despair toward Dostoevsky was undoubtedly prompted by the Western cultural context of the 1960's in which (and for which) Nabokov was rewriting his thirty-year-old novel. By this time Nabokov had severed his ties to contemporary Russian literature, whether written by émigrés or Soviet nationals.[...]In America Nabokov wanted to play the role of the last survivor and representative of the great Russian literary tradition, the ambassador plenipotentiary of the mutilated Russian culture and language, the sole peer and interlocutor of Pushkin, Tolstoy and Chekhov rather than Pasternak (as the author of Doctor Zhivago) or Solzhenitsyn. This is why he was so enraged when in the 1950's and 1960's the American intellectual elite, under the influence of French existentialists, began to venerate Dostoevsky, whom they proclaimed the father of existentialism and the only Russian writer of genius. The main aim of Nabokov's individual crusade against Dostoevsky was not so much to dethrone the mighty predecessor as to undermine his uncritical cult in America, which tended to reduce all Russian cultural heritage to the soul-searching of Notes from the Underground, Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.
I have not read a lot of the critical apparatus around either Dostoevski or Nabokov (pretty much just the ones I'm quoting here and stray other pieces), but the narrator of Despair, Hermann, is a doof, so perhaps by putting these comments in this idiot's mouth, he is sort of discrediting the ideas--maybe Nabokov was still not so down on Dostoevski as he claimed or he simply conceals the "good" he may have still found in Dostoevski. Or, he lampoons his own excessive dismissal of Dostoevski, while writing a novel that mimics the "Dostoevskian-stuff" he actually disliked in Dostoevski's writing--to the point of having Ardalion (an actual artist) criticize Hermann (who has artistic pretensions) for the Dostoevskian-stuff. Also, remember, Hermann thinks of his crime as a work of art, and accordingly he thinks that his "confession" is prime material for a great novel and claims to be unconcerned with whether he is credited or not. He writes about what a certain psychological novelist he has in mind might do with his book, referring variously to his "first reader" or "that Russian author to whom my manuscript will be forwarded when the time comes". Perhaps Nabokov here is having fun both with his character, who is not as smart as he thinks he is, while again skewering the idea that a crime can even be a work of art, as he does in Lolita (Humbert is monstrous, not an artist, no matter his refinements), and also nodding again in the direction of Dostoevski, positing one like him perhaps, who might try to make use of such material as this.

Also related to this question of Dostoevski and what might be the object of Nabokov's parody in Despair is some interesting stuff in Dolinin's paper about the differing literary camps in the aforementioned Russian emigre community in Berlin. He cites many examples of stories and novels that followed various trendy models, including those that were heavy on the "Dostoevskian stuff", the "inner 'irrepressible light' of Dostoevsky's insights", and he says that it is very likely that various aspects of Despair were specifically parodying some of these works. I often talk about my own anxieties about alluson, how I always worry that I'm going to miss something, and this would appear to be a case in point of a huge amount of allusion and intertextuality necessarily passing me by. But, of course, the American reader is highly unlikely to have any acquaintance with this stuff and Nabokov would have known it, and I suspect he modified his text accordingly to focus on Dostoevski, in the process bringing it more in line with his contemporaneous rhetorical stance. I think Nabokov is also having fun with those in America who venerate Dostoevski (and the existentialist or psychological treatment of art--he makes fun of Sartre in his introduction to Despair and is constanly railing against Freud)--either for doing so at all, or for missing what art there actually is in Dostoevski. He wants people to be able to notice the difference, but is happy to have a joke at their expense if they do not.

Friday, March 10, 2006

Notes from the Underground

I finished Notes from the Underground. I didn't like it much. I'll have a little bit more to say about it later on in relation to Nabokov, as well as a note about the evolution of my tastes in fiction. One point: is it funny or sad that even Dostoevski's admirers (in this case, translator David Magarshack, in the introduction to the Modern Library paperback edition I have) refer to his "exasperatingly careless style"?

I look forward to getting back to Despair.

Thursday, March 09, 2006

Detour from Despair

I got halfway through Despair, but had been reading it in a kind of haze, so I decided to start it over. In the meantime, came across this interesting essay, which in part discusses the idea that Despair is a parody of Dostoevsky. So, I thought I'd first read Notes From the Underground, which I've had sitting around.

With the opening pages, superficial similarities are obvious, from the "confession" addressed to some unnamed accuser ("gentlemen" in Notes, "reader" in Despair), to the narrator's exaggeratedly high opinion of himself and repeated backtrackings and claims that he is lying.

I may have some more to say about the essay and what it says about Nabokov's attitude toward Dostoevsky once I return to and finish re-reading Despair.

Another thing, at the beginning of chapter two, in the first section, is this passage:
I should like to tell you, now, gentlemen, whether you want to listen to me or not, why I've never been able to become even an insect. I declare to you solemnly that I've wished to become an insect many times.
I've often heard it said that Dostoevsky was a key influence on Kafka. Having not read much Dostoevsky nor any of the secondary literature about Kafka, I don't know how much this is true. But, I wonder, is it possible this passage inspired Kafka to write "The Metamorphosis"?