Showing posts with label Maurice Blanchot. Show all posts
Showing posts with label Maurice Blanchot. Show all posts

Monday, November 02, 2015

The silence that alone can rend them...

In his book Faux Pas (1943), Maurice Blanchot has an essay called "On Hindu Thought", in which he discusses studies of Hinduism intended for the Western reader. He writes:
…once this feeling of interest has been awakened, the same commentators risk distancing the minds, that bearing a more intense yearning, will see themselves threatened with being gratified too easily. For what have they shown? That Hindu spirituality has marvelously succeeded, that it succeeds at once by its extraordinary blossoming in all the people, and even more in the heart of each being, by the beatitude that it necessarily brings him at the end of long ordeals. After the commentators' explanations, we are forced to think that Hindu spirituality is a spirituality that succeeds too well, that is too satisfied with itself, that it promises and gives, reliably, by patience, knowledge, and technique, a definitive salvation. And the paradox that results from this is that the doctrine for which the soul has searched through thoroughly pessimistic questioning seems to end up in a strangely optimistic conception of spiritual life. The thought that constantly strove to place itself heroically before the Absolute now has for its ideal only a comfortable laying out of spirituality. Further, and this does appear in modern Hinduism, the clearest, purest religious devotion is finally destined to serve national and social claims, those that can best serve as an obstacle to that unity of life founded on a common awareness of profound existence. We repeat that those are the effects of an unfortunate exegesis and that it would be absurd to make the responsibility for it fall on the Vedanta or the Upanishads. But these judgments at least show that spiritual problems can only be approached with the greatest rigor and the most severe precautions. Westerners, who, like other people, are especially familiar with chatter and palaver, have the particular characteristic of talking nonsense and yet of believing in language. What words bring to them has a definite meaning that they recognize and that they then try to organize logically. Faced with any mystical teaching, they would do best to give up language and force themselves to the silence that alone can rend them. (translation from the French by Charlotte Mandell, 2001)
A few things come to mind reading this passage and the essay it comes from. Earlier this year, I took a meditation class; more specifically, a mindfulness meditation class. I am not what you'd call a spiritual person; god knows I'm not religious (ha! sorry), though I've certainly tried to distance myself from the stridency of my own youthful atheism, as well as the racist stupidity masquerading as intellect that is the wider, uh, movement of superior-than-thou atheist "writers" or "thinkers". The closest I've come to religious is semi-regularly attending a local Quaker meeting. Nor, for that matter, have I really investigated any of the Eastern religions.

[Incidentally, thinking I'd provide a link or two above to other semi-related posts here, I spent some time poring over some of my early blogging. It's interesting how concerned I was with explicating my thinking on matters concerning religion. A very early (2007!) post on how these new atheist types efface politics. And more: "some thoughts on reason", in which I riff off an interview with Steven Pinker and Rebecca Goldstein (2007); one taking aim at both tiresome participants in a debate between Sam Harris and Andrew Sullivan (again 2007); on "atheism and indifference" (2009); another one on faith and reason (2009); and then finally my lengthy review of Christopher Hitchens' extremely terrible "book", God is Not Great (2008). I'm linking to these posts here, in part because why not?, but also because I can't imagine devoting the time or space to such matters again. I'm not sorry to have done so - some of those pieces are pretty good, I think, for what they are - but the urgency has long since subsided. It's curious. But I digress.]

So I'm not really a religious or spiritual person. Yet I have relatively recently learned and accepted that there are benefits to a meditation practice, and that there are good scientific bases for believing so. Mindfulness in particular appealed to me as a way to, among other things, better manage my responses to parenting challenges. But, while I liked the idea of regular practice potentially opening onto a more spiritual existence, I wasn't primarily in it for that. I was essentially seeking to instrumentalize a traditional practice for my own ends. Some would call this appropriation. Perhaps. I'm not convinced that's always such a bad thing. In any case, I have zero patience for the kind of corporate mindfulness training that's become something of a cliche - business types helped to sleep better, as they ransack the earth. No.

Anyway, I took the class. I enjoyed it. It went well! The book we read was Mindfulness in Plain English by Bhante Henepola Gunaratana. Which brings me back to Blanchot and to my point. You might think that a book with such a title would be doing exactly what Blanchot seems to almost warn against: that it would seem to gratify the seeker too easily, that spiritual life is made comfortable, comforting, all too optimistic. In fact, however, despite, yes, the book being written in plain English - that is, it is seemingly easy to understand - its subject remains in some sense elusive. It lays out clearly enough various practical aspects for embarking on a practice. But it's almost too easy! For someone like myself - lacking, as we have established, a connection to spiritual life, and despite relatively recent personal philosophical moves against this tendency, still very much a person of the Anglo-American culture of scientistic practicality (say that five times fast) - for someone like myself, at times it was hard to settle on what exactly I was expected to take from it. Sit how? Breathe how? What does it mean to focus your attention? To not? What does it mean to acknowledge a distraction? To let it go? As might be expected, these things take, well, practice. You can't just read a book (or take a course) and have it. Interestingly, too, the instructor and the author both cautioned against even attempting certain more spiritual aspects of the practice in the beginning. The author seems to even suggest it might be dangerous.

The essay, then, also brings to mind two other Blanchot essays from the same book, "Kierkegaard's Journals" and "The Experience of Proust". This is perhaps not surprising, since they also appear in the same section of the book: "From Anguish to Language". For Kierkegaard, despite his voluminous writing, despite his extensive oeuvre, based substantially on his life, despite this journal, communication remains elusive, if not impossible, the fugitive self hidden from view. Proust, meanwhile, over the course of 3,000 or so pages, unfolds an interpretation of the experiences which necessitated his writing. Yet despite his attempts to explain, to interpret, to convert his experiences into knowledge, the experiences remain ultimately beyond reach, keeping "the quality of the secret by continuing . . . to seem always more mysterious than the work itself". Language fails us, can't but fail us, life, spirituality, experience, remain finally beyond the reach of words, words, so so many words.

Wednesday, August 06, 2014

Fragment of a thought on the trouble with writing about Blanchot

Whenever I have attempted to write about Maurice Blanchot, I've felt the need to admit to a struggle, to confess that I'm not sure I quite understood the essay in question. I've been annoyed by this - perhaps you have too, you who have read - though maybe I should not. Part of the problem is that the very nature of Blanchot's inquiry does not allow for summary. The tendency when reading is to summarize - is it not? - to try to reduce the points to a manageable size? But Blanchot writes against reduction. He refuses reduction. He examines a text, or a figure, or a tradition, exploring it from many possible angles, rarely, it seems, settling on a particular interpretation. And his essays speak to each other, and to and with the philosophical and literary traditions, with great erudition, so that by beginning one essay, one enters into the flow of a tributary of thought, though one that doesn't necessarily lead one to any specific conclusion. But how to write about what I find there? Excerpts can be misleading, and anyway difficult to isolate.

Thursday, March 17, 2011

When one thinks of death

"There is nothing to praise, nothing to damn, nothing to accuse, but much that is absurd, indeed it is all absurd, when one thinks of death."

These words come from Thomas Bernhard's "Speech on the Occasion of the Awarding of the Austrian State Prize", which appears in full in the recently published My Prizes: An Accounting. Bernhard readers will have already been familiar with the phrase, or at least the second half of it, in some form. It is, after all, the kind of thing he would say, and often did. In his "Speech at the Awarding of the Georg Büchner Prize", for another example, he begins

"What we are speaking of here is unfathomable, we are not properly alive, our existence and suppositions are all hypocritical, we are cut down in our aspirations at the final, fatal conclusion of our lethal misunderstanding with nature, into which science has led us and abandoned us..."

And, for just one of many possible fictional examples, this blog's name, of course, is taken from a passage in The Loser, in which the narrator speaks of "the existence machine", into which we are thrown, without being asked; life is ongoing when we arrive, life chews us up, life continues when we are gone. We have no say in the matter. That is to say, all is absurd, when one thinks of death.

Some readers fixate on Bernhard's litanies of hate and despair, a vein through which one could look on the remarks quoted above and see a morbid, depressing writer. But it misses the fact that Bernhard is very funny. And, in fact, if we re-consider those remarks, they are kind of ridiculous. In the context of the book My Prizes, we get the impression he tossed the lines off in a hurry, as though they were meaningless to him, as he claimed the prizes themselves to be (except for the money, which he was more than happy to take). Words that we formerly encountered, most likely, in the context of a review or a profile of Bernhard, playing the role of characterization (like, dude, he's so hardcore, he scolded silly people about death at a frivolous award ceremony, that kind of color), become something more like a darkly comic practical joke. (Notice, too, how the word death is italicized in the first quote above. One can almost hear the hilarious contempt with which he no doubt spoke the word.) They serve the purpose of gratuitously puncturing the events at which they were delivered. So we must be wary of taking the remarks too seriously as a philosophy. Except insofar as it is absurd that humans toil and sweat and struggle and then just fucking die.

But this post wasn't supposed to be about Thomas Bernhard. Then what?

The fact is, I've been thinking about death. Not constantly; I'm not at all death-obsessed. But I've been thinking about our alienation from it. Mine anyway. An old friend of mine was in town recently. His mother died a year ago, so inevitably we spent some time talking about her and about how the last year had been for him. He'd also had a close friend die about a year previously, so he'd been confronted with death in a new way for him. He felt now that he no longer feared it. Whereas I've never had someone close to me die, other than grandparents, whose deaths made me sad in the abstract but which I was able to keep my distance from, because, I've always rationalized, they were old and had lived long, full lives. Of course, this is a blessing; I've been very fortunate. (It is also, to some extent, a function of privilege.) But I've thought a lot about how I'm not prepared for death, how I was sheltered from experiencing others' sadness and grief. Death is an intellectual thing, for me, distant. It happens to other people, in other places. To expand this "my" back out to a shared "our", it seems to me, though others have not been nearly so fortunate as me in their personal lives, that our culture operates in great denial of death. This is not an original idea, but it strikes me as important.

We've lately been attending a local Quaker Meeting with some regularity, and this past Sunday, some were moved to speak about the earthquake and tsunami in Japan. Death in this larger sense, then, was on everyone's mind. Unspoken, but on my mind at least, was the unfolding nuclear disaster. The terrible irony of this happening in Japan of all places. I thought about the different kinds of damages inflicted on impoverished countries, such as Haiti, versus the wealthier, more infrastructurally sound Japan, and about the reasons for those differences. Yet it is Japan that has nuclear reactors. Just now, writing this, this phrase from Bernhard, quoted above, appears more serious now, looms ominously: "our lethal misunderstanding with nature, into which science has led us and abandoned us". Science, our faith. Capitalism, our religion. Civilization, endgame.

The first time I read Blanchot I didn't understand. The second and third times, too, of course, but the first was a different sort of not understanding, I think, than the others, or than continues to attend my reading of him. In this case, it was the fiction Death Sentence. There was something about that work that I could not quite get. Perhaps relate to is a better way to put it—I couldn't relate to it—though I'm usually allergic to that kind of formulation. But it was the way death hovered over the text. I couldn't relate to it as an immediate concern. As a concern. It was a new kind of not understanding for me. It somehow made it difficult for me to pin the work down (as though the work needed to be pinned down; I oppose reduction, yet I reduce). Or was one of the difficulties.

I am not making sense. Let me try something else. In the past I have written about a) the decline of a shared symbolic language and b) the kind of writing I have associated with contemporary Anglo-American writing, writing, fictional or not, that I have called utilitarian (also), which others might call journalism. In this kind of writing, much concerned with the facts, and with argument, death is a fact. It happens, we know it happens, we're not fooled (we're nobody's fools). But somehow it's not a part of life. It is controlled. It is offstage. (Or perhaps it is gruesomely violent, clinically so, but distanced, reported, fact-like, uninvolved.) Anyway, I've written of this kind of writing in part to highlight that it has been my own default setting, at least in the sense of my expectations as a reader, expectations which have made reading certain European writers difficult, slippery. I've many times mentioned Blanchot, of course, and I've talked about Barthes and jouissance and so on. What I've left unmentioned so far has been the way that death seems to figure in the work of so many of these writers. I often can't get a handle on it; it helps keep the work at a distance.

I think that I've had trouble with such writing, in part because I have not shared in the literary or cultural concerns shaping the writing. I have no neat and tidy explanation for how and why I've been alternating talking about literature and life in this manner, except to suggest that one shouldn't be necessary. Except also to wonder whether to no longer be able to share in a common language is to be somewhat less than fully alive. We appeal to literature for many reasons, though in our culture we'd more often rather be entertained. We do not learn to understand death as a part of life, even if we "know" it to be the end of life. We deny it. Our scientific enterprise, medical science in particular, seems to be, to a large extent, a mass delusion in denial of death, a shared delusion that it can be resisted, that it ought to be. We are not supposed to die in our own homes anymore. Just as we are not supposed to be born at home either. The whole process must be contained.

I arbitrarily took Illness as Metaphor off the shelf yesterday and read it. In it, Susan Sontag writes, on cue: "For those who live neither with religious consolation about death nor with a sense of death (or of anything else) as natural, death is the obscene mystery, the ultimate affront, the thing that cannot be controlled. It can only be denied." And later: "part of the denial of death in this culture is a vast expansion of the category of illness as such". So that disease can be explained, and death controlled.

But here's the thing. I have gravitated towards the writings of the French and German writers, who make the English and American writers seem so shallow. On the one hand, I am unable to access the language of death, for reasons suggested above. I resist the tendency of my own culture to separate death from life, to attempt to solve the problem. The United States and to a somewhat lesser extent England are merely the apotheosis of this general Western tendency (that is, I am far from excluding Europe from this, even as I oppose the continental writers to the Anglo-American). Those writers I refer to respond in part to this with some dismay; this is one of the problems of modernism. On the other hand, such writers do seem death-soaked. I am referring mainly to that set of writers that David Auerbach of Waggish recently, in his review of Lars Iyers' novel version of Spurious, called "deeply serious", "Creators who are searching, reaching, profound, bombastic". He goes on to quote a passage from Blanchot's essay "Literature and the Right to Death", which he says "could read as either pompous nonsense or the deepest truth, depending on the day." And, indeed, depending on the day, or week, or my level of sleeplessness, or whatever, I can read that passage and either glean something, or the beginning of something, deeply meaningful, or not understand it in the least. At times I have found it wearying having to work so hard against my not eradicated journalistic expectations. Bernhard is a tonic, of course, and perhaps a lesson, a reminder, that the others are not so po-faced as they may at times seem in translation, or at least on the surface. As, indeed, is Spurious itself (it is very funny). But even so, it is there.

And, as Auerbach notes in his review, they are unrelentingly male. This is not an unimportant point, and it brings me, finally, after much dithering, to my own point, or at least the point with which I will conclude these ramblings. I've suggested in the past that the history of philosophy would look a lot different if it hadn't been written almost exclusively by men, about men, for men, away from the concerns of women and children, away from the province of reproduction. I've similarly suggested that science would have come around to certain discoveries about childhood development if scientists had bothered to pay the least attention to children, and to the women who raised them. If such men hadn't been off doing Important Work, while life itself went on around and without them. In both cases we likely could have been spared a lot of nonsense about human nature (and perhaps, instead, have inherited other nonsense, but a healthier, more life-focused nonsense, I assert). But my point is that, though I gravitate towards those writers responding to the modern condition, now stretching back several hundred years (both the condition and the response to it), I resist the strong tendency in this tradition to see life itself as the misery. I wish rather, writing as the father of a beautiful little girl, to celebrate life. It is, at times, easy to do that. All I have to do is be in her company for a few minutes, and life is great. Life is great. But it doesn't take long, when away from her, when commuting, when reading about the problems of the world, to despair about the future world that awaits her. And I thus write with sadness and anger as I consider, as I often must, the death cult that is capitalism, its continued encroachment on and destruction of the natural world, and the immanent disaster "into which science has led us and abandoned us".

Thursday, August 12, 2010

Tension

In "Being Jewish", from The Infinite Conversation, Blanchot addresses questions posed by Boris Pasternak: "What does being Jewish signify? Why does it exist?" He writes the following:
I believe that among all the responses there is one in three parts that we cannot avoid choosing, and it is this: it exists so the idea of exodus and the idea of exile can exist as a legitimate movement; it exists, through exile and through the initiative that is exodus, so that the experience of strangeness may affirm itself close at hand as an irreducible relation; it exists so that, by the authority of this experience, we might learn to speak.

Reflection and history enlighten us on the first point with a painful evidency. If Judaism is destined to take on meaning for us, it is indeed by showing that, at whatever time, one must be ready to set out, because to go out (to step outside) is the exigency from which one cannot escape if one wants to maintain the possibility of a just relation. The exigency of uprooting; the affirmations of nomadic truth. In this Judaism stands in contrast to paganism (all paganism). To be pagan is to be fixed, to plant oneself in the earth, as it were, to establish oneself through a pact with the permanence that authorizes sojourn and is certified by certainty in the land. Nomadism answers to a relation that possession cannot satisfy. Each time Jewish man makes a sign to us across history it is by the summons of a movement.
This passage speaks obliquely to some of what I've been trying to write about here about the problems of modernity. In a sense, Blanchot here writes against Heidegger's conception of rootedness in place, offering instead a different kind of rootedness, an opposition (between different "worlds"?). The tension between these two ideas is fascinating and crucial. The spread of capitalism has destroyed community after community. While we deplore this destruction, we also value mobility. We want the possibility of movement, but the security of stability. The more I read and the more I think about these issues, the more this tension between these competing needs and desires seems to animate much of what makes us human.

Saturday, May 29, 2010

The Spaces in Between

I read several philosophy blogs, but I often have a hard time understanding the significance of some of issues that get discussed. The differences between realisms. The status of objects in the world. Things like that. I have no trouble accepting that the problem is mine—or, my inexperience with reading philosophy anyway. The conversations are often in that private language of philosophy, where some familiarity with certain philosophers is required. On the other hand, there are a few blogs that are written in a way so that the issues become intelligible even to a novice like me, whereby I can begin to understand the relevance of the problem at hand. Skholiast's is one; Graham Harman's is another. The latter posted something helpful recently in the context of one of these cross-blog debates:
...the fact that farms exist only for humans does not entail that farms have no ontological independence from humans. Sure, if all humans were exterminated by some calamity, farms would no longer exist, because they are a composite entity. But this does not mean that farms are upwardly reducible to the sum total of their effects in any given instant.

A marriage would be another good example. Obviously, the marriage immediately ends (both legally and otherwise) as soon as one partner dies. The marriage is a composite entity, just like gold or anything else. But this does not mean that a marriage is nothing other than its current effects on both partners and on the rest of the world. See what I mean?

These sorts of theories ignore what in Dundee I called the "mezzanine" level of the world, which is wedged between the ground floor and the first floor (or first floor and second floor in the U.S. system of naming). The gold, the marriage, the knife and the farm all have components of which they are built. They all have effects on their environment, too. But that's not the whole story. The real action is wedged in between the two floors. An object is a mezzanine or at least a crawl space between its pieces and its effects.
It is precisely the debate some of these philosophers have been having lately about objects that has seemed beyond my grasp, yet this point about the irreducibility of an object to its apparent effects (or properties) makes sense to me (and fits in nicely with what I usually write when discussing literary matters; I'm convinced it's not coincidental), and I can begin to see why it matters.

In part, it resonates politically. When I read Harman's post, I was immediately reminded of a marvelous essay by David Graeber called "There Never Was a West". The essay is subtitled "or, democracy emerges from the spaces in between"; perhaps you have a sense of where I'm going with this. At any rate, Graeber opens his essay with a thoroughgoing and entertaining demolition of Samuel Huntington's much-derided "Clash of Civilizations" essay. Now, it's very easy to destroy an essay as sloppy as this one, and Graeber admits that he's essentially shooting fish in a barrel. So why bother? Well, he also observes that other critiques of Huntington's essay, while accurate enough in their way, nevertheless uncritically accept the notion of "the West" that Huntington starts with, though they may modify it to suit their own needs. Graeber says that "it's almost impossible to find a political, or philosophical, or social thinker on the left or the right who doubts one can say meaningful things about 'the Western tradition' at all". There is much in Graeber's essay to think about, and I don't want to spend too much time on it here. Briefly, he touches on the "slipperiness of the Western eye" of the "Western individual", a "pure abstraction" who
is more than anything else, precisely that featureless, rational observer, a disembodied eye, carefully scrubbed of any individual or social content, that we are supposed to pretend to be when writing in certain genres of prose.
A prose which is used to "describe alien societies as puzzles to be deciphered by [just such] a rational observer". Graeber's main subject here is the way in which "democracy" as an ideal supposedly handed down as part of an illusory "Western tradition", conflicts with "democracy" as an ideal held by actual people, as practiced by actual people throughout history, throughout the world. The notion of the abstract Western individual fits in perfectly with the fiction of individuals as perfectly rational actors making always rational choices in the market (to sell my labor or not to sell my labor?), which dovetails nicely with our debased conception of democracy as "a kind of market that actors enter with little more than a set of economic interests to pursue." But, of course, we have other interests. And the idea of democracy means much more than this to most people. It means having real say in those non-trivial decisions affecting our daily lives, some of which decisions are economic. Let me turn it over to Graeber to summarize the broader points:
democratic practice, whether defined as procedures of egalitarian decision-making, or government by political discussion, tends to emerge from situations in which communities of one sort or another manage their own affairs outside the purview of the state. The absence of state power means the absence of any systematic mechanism of coercion to enforce decisions; this tends to result either in some form of consensus process, or, in the case of essentially military formations like Greek hoplites or pirate ships, sometimes a system of majority voting (since, in such cases, the results, if it did come down to a contest of force, are readily apparent). Democratic innovation, and the emergence of what might be called democratic values, has a tendency to spring from what I've called zones of cultural improvisation, usually also outside of the control of states, in which diverse sorts of people with different traditions and experiences are obliged to figure out some way to deal with one another. [...]

All of this has very little to do with the great literary-philosophical traditions that tend to be seen as the pillars of great civilizations: indeed, with few exceptions, those traditions are overall explicitly hostile to democratic procedures and the sort of people that employ them. Governing elites, in turn, have tended either to ignore these forms, or to try to stomp them out.
The point is that democracy is something that happens between and among us. It is a relation. It cannot be reduced to what we find in a textual tradition. Too many of us have forgotten this, if we ever knew it, because we are told that democracy is an ideal that we inherited from the Greeks, by way of the Enlightenment, when in reality the texts in question evince very little patience for democratic practice. A variety of factors, including social movements agitating in the direction of democratic practice, lead to our bloated representative "democracies", or Republics, which, along with the holy texts, have determined the ways we think about democracy itself. We think about it in terms of the state, an entity that is necessarily hostile to it.

I started to come around to the idea of anarchism when I read a short description to the effect that "anarchism is how we go about our daily lives", in a constantly renewing relationship of decision-making and trust. Democracy is similar. I am also reminded of Blanchot's idea of communism (or my limited understanding of it), as an immanent relation, an always renewing set of relationships that cannot be nailed down, as a political possibility, as against the liberal notion of the atomized rational observer, against the reduction of the political into rational management of economic or other affairs. Our lives and our social relationships, which I imagine might each qualify as objects, in this philosophical sense, cannot be reduced to what we or anyone else says or writes about them.

Sunday, December 20, 2009

"the simplest, if perhaps least imaginative, way"

Following up on the recent Blanchot posts, this comes from Charlotte Mandell's translator's note to The Book to Come, which I've only dipped into here and there (the opening essay on Proust is excellent):
there flourish two much-beloved groups of words, whose ambiguities in fact pervade ordinary French usage, but which are here frequently and trenchantly put into play.

First is the simple-seeming word expérience. A good deal of the time it serves the same purposes and covers the same terrain as the word it looks so much like in English. The word however also means, in ordinary French, "experiment" in the scientific sense—but also (and here the reader is warned to be wary) in the literary or artistic sense, as when one speaks of an experimental novel. There are more than a few sentences in this book in which the translator has candidly had to guess which hand of the word was gesturing in the text. "The Experience of Proust" is also "Proust's Experiment." And a sentence that plausibly reads "The experience of literature is a total experience" might suddenly seem far richer a statement if read as "The literary experiment is a total experience," or "The experience of literature is utterly an experiment." To rescue my author from my own opinions (which seems decent chivalry for a translator), I have usually chosen the simplest, if perhaps least imaginative, way of handling this issue, that is, construing what seems most obvious at the moment, and alerting the reader, herewith, to the problem of the word's surprising range of meaning.
Though at times I've had considerable anxiety about translation, I am generally not one to avoid reading an author because I lack the language to read it in the original. But it remains the case that there are times when that lack becomes a potential barrier. A crucial word might have multiple possible meanings, all of which can come into play; reading is in part about balancing that play. One doesn't necessarily decide on a particular meaning while reading. And if even lovingly scrupulous translators like Charlotte Mandell are nonetheless forced into deciding on a meaning, perhaps settling on the most prosaic sense for the purposes of expediency or consistency, something is undoubtedly lost, and who's to say that that something isn't the element that allows a work to live for the reader?

Saturday, December 19, 2009

Careful, Painstaking, Scrupulous

Speaking of Blanchot, this paragraph, about Derrida, could as well be a good description of Blanchot:
[Derrida] is an extraordinarily precise and faithful reader. In a quite disarming way, Derrida's readings [...] can often appear to be just describing what is happening in that text. [...] It is a [...] class-room cliché to say that Derrida is 'difficult'. But we could also see this the other way round. Always remarkably careful, painstaking and scrupulous in his readings, he offers superb expositions and elucidations of philosophical and other texts that are themselves 'difficult'. Would anyone want to pretend that reading Plato or Shakespeare or Freud is 'easy'? Derrida helps us read and make sense of the great, and less great, texts of western history.
This is from an excerpt from Nicholas Royle's Jacques Derrida posted recently by Rhys Tranter at A Piece of Monologue (thus some of the excisions are Rhys', some mine). I was taken by this, not because I have much investment in Derrida, who in fact I've never read, but because it strikes me as helpful in thinking about Blanchot, as I suggest above, and who is said anyway to have been a major influence on Derrida.

I've written several times about the difficulty I've had with reading Blanchot, for make no mistake, Blanchot is difficult, reading him requires patience, "a patience one can gain only through reading Blanchot again and again". Indeed, so far, much of my blogging about Blanchot's criticism has been writing about this difficulty rather than engaging and responding to the actual essays themselves. Sometimes, I am sure, it comes off as so much whining. And my attempts at a more careful writing in response to his essays, as with my posts on The Space of Literature, have been difficult to sustain. But why bother reading if it's so difficult? I, for one, persist in part because of the openings that I find myself wandering into after I've worked my way through the apparent opacity. And there are those moments of great lucidity. But what's so difficult, after all? Well, describing an experience, any experience, is difficult. Why do we feel tempted to write about how we identify with characters, about the ideas, as abstracted from the experience, about various things external to the text? It's not that those things are irrelevant, but is it not in part because we find it hard to articulate what the reading experience is like? I've also argued that, in English, we perhaps lack certain necessary expressions, for all our emphasis on utility and pragmatism, we too often lack precision. A reader like Blanchot, and perhaps like Derrida, is willing to patiently go where the text takes him, and then as a writer to faithfully explore what has happened in the reading. This is almost the opposite of "getting to the point", as if a literary experience could be simply reduced to a single point.

"At last I understand Kafka"

Since the beginning of this blog, I've been ostentatiously listing on the sidebar the books I've read in the current year, which I then convert into a mammoth end of year round-up of sorts. I don't really know why I do this, other than I enjoy lists and like keeping track of my reading. Regardless, there is a tension even in such a simple exercise as this. If I've read a book, do I claim to have read it well? Or to have understood it? Some weeks ago, I added Blanchot's Friendship to the list; given my admitted struggles with Blanchot's writing, how did I do with this particular book? I confess that I was unable to get much of anything out of some of the essays, whereas others I found myself able to read and profit from. I don't pretend to have a full grasp of all of Blanchot's major themes, but the best of the essays are remarkably supple and subtle pieces that I hope to return to again and again.

This reminds me of a passage from William H. Gass' marvelous introduction to William Gaddis' imposing novel, The Recognitions. It is one of the great introductions, and I've read it several times. Here is Gass:
No great book is explicable, and I shall not attempt to explain this one. An explanation—indeed, any explanation—would defile it, for reduction is precisely what a work of art opposes. Easy answers, convenient summaries, quiz questions, annotations, arrows, highlight lines, lists of its references, the numbers of its sources, echoes, and influences, an outline of its designs—useful as sometimes such helps are—nevertheless very seriously mislead. Guidebooks are useful, but only to what is past. Interpretation replaces the original with the lamest sort of substitute. It tames, disarms. "Okay, I get it," we say, dusting our hands, "and that takes care of that." "At last I understand Kafka" is a foolish and conceited remark.
(Keeping with the theme of this post, yes, I have "read" the novel, too, some ten years ago, though I was under no illusion at the time that I was equal to the task; a second reading, in the context of the seemed-like-a-good-idea-at-the-time Gaddis Drinking Club group blog, was aborted about halfway through (and my only two posts at the blog weren't even about the reading itself but about introductory material). Ours was not the only well-intentioned but short-lived group blog devoted to reading The Recognitions; there was also Reading Gaddis from last year, and no doubt there are others. The book seems to inspire such projects. Lately the gang at An und für sich have themselves embarked on what looks like a fruitful group reading, which isn't too surprising given that blog's particular focus on theology and philosophy; the relevant posts are collected here.)

Monday, September 28, 2009

Noted: Maurice Blanchot

From "Dreaming, Writing", in Friendship:
Let us in turn dream about the supposed kinship between dreaming and writing--I will not say speech. Certainly, the one who awakens experiences a curious desire to talk about himself; he is immediately in search of a morning auditor whom he would like to have participate in the wonders he has lived through and is sometimes a little surprised that this auditor is not filled with wonder as he is. There are dark exceptions--there are fatal dreams--but for the most part we are happy with our dreams, we are proud of them; we have a naive pride befitting authors, certain as we are that we have created original works in our dreams, even if we refuse to claim any part in them. One must nonetheless ask oneself if such a work truly seeks to become public, if every dream seeks to be told, even while veiling itself. In Sumerian antiquity, one was advised to recount, to recite one's dreams. This was in order to release their magical power as quickly as possible. Recounting one's dreams was the best way to escape their bad consequences; or one might decide to inscribe their characteristic signs on a slab of clay, which one then threw into the water: the slab of clay prefigured the book; the water, the public. The wisdom of Islam nonetheless seems more reliable, which advises the dreamer to choose carefully the one in whom he will confide, and even to keep his secret rather than give it away at the wrong moment: "The dream," it is said, "belongs to the first interpreter; you should tell it only in secret, just as it was given to you....And tell no one your bad dream."

We recount our dreams out of an obscure need: to make them more real by living with someone else the singularity that belongs to them and that would seem to address them to one person alone; and further still, to appropriate them, establishing ourselves, through a common speech, not only as master of the dream but also as its principal actor and thus decisively taking hold of this similar, though eccentric, being that was us during the night.

Wednesday, July 01, 2009

Being there only momentarily

Maurice Blanchot, discussing the cave paintings at Lascaux, from his essay "The Birth of Art", found in Friendship:
Art would thus provide us with our only authentic date of birth: a date that is rather recent and necessarily indeterminate, even though the paintings of Lascaux seem to bring it still closer to us by the feeling of proximity with which the seduce us. Yet is it truly a feeling of proximity? Rather of presence or, more precisely, of apparition. Before these works are erased from the history of painting by the ruthless movement that brought them to the light of day, it is perhaps necessary to specify what it is that sets them apart: the impression they give of appearing, of being there only momentarily, drawn by the moment and for the moment, figures not nocturnal but rendered visible by the instantaneous opening of the night.
Does art, then, bring into focus that which recedes from us?--unconcealment?--revealing a shadowy presence, for a moment, of that moment when we first emerged? The sense that the Lascaux paintings give us, of being the birth of art, even they were not the earliest--is the sense that art is always present at the birth of itself? For literature to be art, it should just come into focus, or attempt to articulate something difficult, attempt to express the inexpressible, it should depict something just around the corner, just beyond perception?

Friday, May 22, 2009

Lost in Translation

Towards the end of his short essay titled "Translating" (found in Friendship), Maurice Blanchot writes the following:
The example of Hölderlin illustrates the risk that is run, in the end, by the man fascinated by the power of translating: the translations of Antigone and Oedipus were nearly his last works at the outbreak of madness. These works are exceptionally studied, restrained, and intentional, conducted with inflexible firmness with the intent not of transposing the Greek text into German, nor of reconveying the German language to its Greek sources, but of unifying the two powers--the one representing the vicissitudes of the West, the other those of the Orient--in the simplicity of a pure and total language. The result is almost frightful. It is as if one were discovering between the two languages an understanding so profound, a harmony so fundamental, that it substitutes itself for meaning, or succeeds in turning the hiatus that lies open between the two languages into the origin of a new meaning.
At the beginning of the essay, Blanchot mentions the notion of the pure, originary language towards which, it was believed, translation must work. But, "In fact translation is not at all intended to make the difference [between languages] disappear--it is, on the contrary, the play of this difference..."

Translation is always controversial--should it be literal? should it be a work of its own? how much leeway does the translator have? what is a literal translation anyway? English is the only language I have. I am completely dependent on translations for much of what I want to read. As such, I have considerable anxiety on the subject, though it ebbs and flos. My purpose in quoting the passage from Blanchot at the beginning of this post is to highlight the sort of experience that is completely lost to me, to perhaps shine a light on this loss. Obviously I know neither German nor ancient Greek, so both sides of this transaction, this translation are necessarily beyond me.

Let me back up a bit and try to explain what I'm getting at, for I can see I've already written myself away from the original spark. Even if I had the ancient Greek, say, Hölderlin's translation into German would be irrelevant to me. That is, approaching Antigone, I am either going to read it in the original, if possible (which, for me, it is not), or in one (or more) of the many English translations. Hölderlin's work here is not available to me, it cannot, itself, be translated into English. There are third-hand translations, of course, so don't misunderstand. It's not that Hölderlin's translation could not, in theory, be the basis for a subsequent translation into a third language, possibly English. I mean that Hölderlin's achievement, which for Blanchot is "almost frightful", is necessarily lost to me unless I am a native speaker of German, or, possibly, a particular scholar or enthusiast of Hölderlin. The frightfulness is lost, is it not?

I was merely struck, while reading Blanchot's essay, by this unavailability. It wasn't an anxious moment, as when I worry about which translation to read, or when I'm all too aware that I have not yet read this or that work relevant to a discussion. I can alleviate the latter anxiety by reading the work in question. But I cannot gain access to the sort of experience necessary for me to appreciate Hölderlin's translations. This is not a problem. It is an acknowledgment. Not everything is translatable, including other translations, a reminder that not every work of art, not every piece of literature, can be experienced by everybody.

Friday, May 01, 2009

Noted: Maurice Blanchot

From the essay "Idle Speech", found in Friendship (translation Elizabeth Rottenberg):
In the end, once the work is finished, the one who has finished it finds himself expelled from it, thrown outside it, and thereafter incapable of finding access to it--no longer having, moreover, any desire to accede to it. It is only during the task of realization, when the power of reading is still completely internal to the work in progress, that the author--who still does not exist--can split himself off from himself into a reader yet to come, and can seek to confirm, through the indirect means of this hidden witness, what the movement of the words would be if grasped by another, who would still only be himself--that is, neither one nor the other, but only the truth of the splitting.

Monday, April 13, 2009

Irreducible Experiences

But what does it mean to say that a novel such as Gilead has "potentially deep implications for the Left"? I'm not sure, and yet I wrote it, so I must have meant something by it. The experience of reading that novel was unlike that of any other, and that experience was a valuable experience in its own right. In trying to describe the novel, I wouldn't think saying much about what I learned from it would be of much interest or value. It's certainly not overtly political, though there is material about John Brown and the abolitionists, and about the Civil Rights era.

Blanchot quotes Malraux, who writes that, "Any art that claims to represent implies a system of reduction" ("The Museum, Art, and Time", Friendship, p.19). Malraux is writing about painting, but the point holds. If the writer tries to write a work that represents a political reality, or any reality, necessarily a system of reduction is involved. Similarly, it seems to me, assigning an interpretation to a work implies reduction as well, a reduction that negates the actual experience of the work. If I say that Gilead was an important reading experience for me, an avowedly leftwing atheist, what does such a claim entail? How can I reduce it for another's satisfaction? The narrator of Gilead is an elderly preacher; the book takes the form of letters written to his very young son. He does not struggle with his faith, but he does struggle with God and with components of that faith, with what a life of faith means in the context of life itself and all its contingencies. He is aware that he is not as fair a man as he ought to be, and he is not always good, according to his lights. I found the book to be a deeply moving experience. And of course I have written here about faith and its absence, and different kinds of faith.

And yet saying all this says finally not much about my experience, does it? And one doesn't want to resort to mystification--my experience is unwritable, unsayable, you just don't get it--though I know some claim Blanchot does just that. This, then, is the struggle. How to write about literary works without reducing them to their messages, to their different elements, to ultimately writing about them instead of the book itself, and its specificity. How also to convey the importance of these experiences? And how they might relate to politics, without the works being political entertainments? (Political entertainments: this is what I think most political novels end up being. Worse, entertainments for an increasingly tiny audience, necessarily muting the value of the political aspect. I will try to expand on this notion later.)

(I am meanwhile apparently trying to perfect the meandering, indeterminate blog post.)

Monday, April 06, 2009

An axe to the head

In this fascinating interview (via This Space), Jill Marsden talks about coming across Nietzsche as an undergraduate, having a strong reaction from the opening pages of Beyond Good and Evil. For interviewer Christoper Bransen, also in his undergraduate years, "It was On the Genealogy of Morals, and within about two pages it felt like somebody had hit my head with an axe and opened up a new world of possibilities." At his Object-Oriented Philosophy blog, Graham Harman says of Nietzsche (by way of explaining Nietzsche's high ranking in his informal top-25 philosophers list):
Many consider him a sort of juvenile pastime that one has to move beyond, and this attitude is understandable, but just think of how your brain is on fire after reading Nietzsche. There aren’t many philosophers who can do that.
I don't mean to counter Marsden and Bransen with Harman. On the previous, now deleted, version of his blog, Harman wrote about spending his 20s reading through all of Heidegger. All of Heidegger! And now he is a published philosopher, able to engage with its history, agree, disagree, argue with it, make his own contribution, for whatever it might be worth. But again, neither is the point Graham Harman at all; I read his blog, one of many that I look at that are over my head, but I don't have a position on his positions, nor can I.

No, the point is youth and lost time. The luxuriousness of youth! It seems you're supposed to encounter philosophy when you're young. Meanwhile, I can tell you nothing of interest about my 20s--what could I possibly have been doing? not much, I assure you--and recently aged 39, I have yet to read more than a page or two of Nietzsche and have just in the last year or so been intermittently struggling with Heidegger. It strikes me that some of the difficulty I've had in reading this stuff, apart from the actual difficulty of the work itself, has to do with my habits of reading for information, for knowledge. Now that approach seems insufficient, but the reading itself seems to me more urgent than ever--for example, what I've been able to get out of Heidegger so far seems very important to me, without having to be consumed by whether what I'm getting is properly "Heideggerian" or not--it seems more urgent than ever, because of the loss of time, because of the political situation, the economic situation, the ecological situation, because of my recent fatherhood, it seems necessary to think, to think this through, to say what needs saying. So grandiose, and yet personally vital.

And I'd like to say something, perhaps in a later post, about why I feel this need right now to be reading the Greeks--didn't what Nietzsche and Heidegger had to say have a great deal to do with their readings of the Greeks? But it's not just because of them that the Greeks beckon. And yet I am not reading the Greeks, I am currently reading Thoreau. Thoreau, who some quote in support of the standard apolitical message; i.e., the writer who engages in politics is inevitably made a fool of. As if there weren't deep political implications in Thoreau, in Walden. But then this sort of stance--the extreme apolitical stance--is born, it seems to me, of a reduction of politics to pronouncements on elections, on this or that dreary politician, which is of course the reduction desired and achieved by liberal capitalism. Remove the political, reduce people to individual units, divided, but voting! And ignoring how things work, ignoring the political space. And here lately I find I am allied with Blanchot here too, and his conception of communism, and I am off running, with still more to read, more to do, more to come. . . always more to come.

Friday, February 27, 2009

No general illumination, or: Some literary Links

I check in with Bloglines and I see that there is a new Spurious post, or two, or three. Will they be long ones? Will I have time to read them? If not, will I remember to get back to them? I don't want to click, afraid to lose them. I could check the actual blog, but no. Too easy; contrary to normal practise. I leave them for a while. Another day goes by, another new one. More. I see there are now eleven new Spurious posts. Overwhelmed, now I've got blog homework; I've got to catch up, the temptation to skim will be strong (it's worse with some other blogs: I see I've let Arthur Silber's new posts get away from me again: 26, Bloglines tells me--how long has it been?!?--and I know his are going to be long).

I click. And right away I'm laughing:
Reading Scholem makes me melancholy, I tell W. on the phone. He knows everything! He's an expert on all matters! That's because [he] studied for 40 years and then wrote, says W. How many years did you study? Are you studying now? But you're writing, aren't you? You're writing constantly.
Ha! I admit I used to glide right past these W. entries. I didn't get them. What's to get? What is my problem? Anyway, in recent months, they've become my favorite Spurious offerings. Which is not to disparage the others. For example, another recent post has Lars musing on Blanchot (and later on Jandek):
Some writers know to get out of the way of the work, to let it live. Know that the work belongs to darkness, that the ochre beasts should be discovered by the uncertain light of a reader's torch, and that there should no general illumination, no way of seeing the whole, and all at once.
Blanchot for me is, in a sense, still to come, if only because I've deferred continuing with The Space of Literature (continued to defer?), for now (though who knows I could pick it again up next week). I've deferred, yet this doesn't stop me from foolishly, impatiently coveting other Blanchot books. Lars above is referring metaphorically to the caves in Lascaux, fresh in my mind from reading the opening to Blanchot's Friendship, via Amazon's online reader:
It is certainly true that Lascaux fills us with a feeling of wonder: this subterranean beauty; the chance that preserved and revealed it; the breadth and scope of the paintings, which are there not in the form of vestiges or furtive adornment but as a commanding presence; a space almost intentionally devoted to the brilliance and marvel of painted things, whose first spectators must have experienced, as we do, and with as much naive astonishment, the wondrous revelation; the place from which art shines forth and whose radiance is that of a first ray--first and yet complete. The thought that at Lascaux we are present at the real birth of art and that at its birth art is revealed to be such that it can change infinitely and can ceaselessly renew itself, but cannot improve--this is what surprises us, what seduces us, and pleases us, for this is what we seem to expect from art: that, from birth, it should assert itself, and that it should be, each time it asserts itself, its perpetual birth.

This thought is an illusion, but it is also true; it directs and propels our admiring search. It reveals to us in a perceptible manner the extraordinary intrigue that art pursues with us and with time. . .
It continues, of course, and I want to read the rest of it right away. I want to have a small pile of Blanchot's works, which I could dip in at my leisure, following strands as they arise. But I must wait.

On a related note, I was quite taken with Jonathan Littell's lovely meditation on Blanchot, presented by Steve Mitchelmore at This Space. Here's a small, representative passage (translation by Charlotte Mandell; italics in original):
It's not that the text that results from this experience – poem, story, novel – is deprived of meaning, is not shot through with elements referring to the reality of life; rather it's that these elements function (to use a comparison that Blanchot would no doubt have discreetly avoided) like what Freud called the manifest content of dreams: the rags of reality they cloak themselves with so as both to manifest and veil their truth, their very reality. Thus, if writing is related to truth – and it certainly is, it has to be, or else not be at all, or in any case fall outside of the realm we designate by that mysterious word, literature – it is not by way of knowledge. Literary writing does not explain, does not teach: it simply offers the presence of its own mystery, its own experience, in its absence of explanation, thus inviting not some illusory "understanding" ("Reading either falls short of understanding or overshoots it," writes Blanchot), but precisely a reading. "Reading is freedom," Blanchot tells us, "a freedom that can only say yes." Yes to what? To experience; to the experience, usually born in anguish, of the one who writes, which is answered by the experience – by turns casual and transfixed by "the rapture of plenitude" – of the reader. Two experiences thus facing each other or rather tangential to each other, in any case radically irreducible to one another.
It's funny, though I've struggled with some of the language Blanchot uses, at least in The Space of Literature (no doubt because of my very limited engagement with philosophy), I persist because what I have gotten resembles what Littell suggests here, which in turn does a better job of evoking the relationship of the reading experience to truth, to reality, than most anything else I've encountered.

Elsewhere, at Blographia Literaria, in a post ostensibly about Gayl Jones' novel CoRregidora, but which deals mostly with Sven Birkerts' 1992 review of Jones' Liberating Voices: Oral Tradition in African American Literature, Andrew Seal says the following (italics are his):
The idea that modernism is not overwhelmingly relevant to every literary object is perhaps one of the most radical positions one can take at the moment. Our feelings and affective associations (even more than our ideas) about modernism structure everything about the categorization, evaluation, and historicization of literary objects.
I hope to have more to say about Andrew's very interesting post, but just want to say here that it seems to me that this kind of conclusion relies on a certain common view of literary Modernism, one for sure held by critics like Birkerts (and Louis Menand, as displayed in his recent essay about Donald Barthelme in the New Yorker; subscription required): that Modernism was merely an extended moment in time when aesthetic experimentation in its own right was in ascendence, in an all out cultural war to "make it new". As indicated through my many previous posts on his writings, I find Gabriel Josipovici's take on Modernism to be much more interesting and fruitful. There may have been a moment, but rather than a pitched battle against the establishment, it is "a crucial moment in the history of art, when art arrives at an understanding of itself", and that, for art, in the world in which we live, this moment is ongoing, unending, still to come. (Contra Menand who, defining two prevailing views of post-modernism, writes: "It can mean, 'We’re all modernists now. Modernism has won.' Or it can mean 'No one can be a modernist now. Modernism is over.'" In either case, Modernism happened, and we can move on.) Incidentally, I think there's an interesting discussion to be had about how this conception of Modernism relates to those writers not fitting comfortably in the European tradition, such as those discussed by Jones in her study, another reason I found Andrew's post of value, even if he uses Birkerts conception of Modernism.

Finally, on that note, Steve tells us of Carcanet's forthcoming publication of two novels, in one volume, from Josipovici: very exciting!

Monday, December 29, 2008

Reading The Space of Literature (iv)

This series of posts came to an abrupt halt in the middle of my engagement with the opening essay, in part because of the very struggle I was having with it, which in part took me to Heidegger's Poetry, Language, Thought. And it needed quieter time than I have had, in which to both read the book and to think and take notes. But I had some moments more recently, and I return here, then, to "The Essential Solitude" after a lengthy absence. Turning the pages, I noticed that I had already marked off a passage that has direct bearing on the issues being discussed in the wake of Zadie Smith's recent essay (well, really the whole project has direct bearing, but this passage speaks to it in some of the same terms). Here is Blanchot:
The writer we call classic--at least in France--sacrifices within himself the idiom which is proper to him, but he does so in order to give voice to the universal. The calm of a regular form, the certainty of a language free from idiosyncrasy, where impersonal generality speaks, secures him a relation with truth--with truth which is beyond the person and purports to be beyond time. Then literature has the glorious solitude of reason, that rarefied life at the heart of the whole which would require resolution and courage if this reason were not in fact the stability of an ordered aristocratic society; that is, the noble satisfaction of a part of society which concentrates the whole within itself by isolating itself well above what sustains it.

When to write is to discover the interminable, the writer who enters this region does not leave himself behind in order to approach the universal. He does not move toward a surer world, a finer or better justified world where everything would be ordered according to the clarity of the impartial light of day. He does not discover the admirable language which speaks honorably for all.
The bourgeois novel, the "classic" novel, presents an ordered world, an ordered world where a universal Truth is accessible. But the writer who writes in his proper idiom does not have access to this, "does not discover the admirable language which speaks honorably for all".

------------------------------------------------------------------------------
I'm going to deal very loosely with the rest of this essay. I promise nothing. Quoted passages are, as always, from the translation by Ann Smock.

Blanchot writes about the writer's journal: not a confession, not the writer's story, but an act through which the writer remembers himself. Does this mean this is how the writer grounds himself? That route by which he staves off getting lost in the dangerous solitude? Lost in the fascination?

". . .fascination is solitude's gaze. It is the gaze of the incessant and interminable."

some (dictionary) definitions:
incessant: ceaseless, ongoing, without interruption
interminable: without end; connotes "endless", tedious even; dictionary includes "monotonously or annoyingly protracted or continued; unceasing"...

So, then, there is something potentially negative about it? About this gaze, this solitude? Or is negative not quite the right word? (Meanwhile, the section under the heading The Interminable, the Incessant I return to again and again, because I don't understand it, though it includes the clarity of the excerpt presented at the top of this entry. And again I am struck by how elusive much of Blanchot can be. I struggle to retain his meaning in my head, over time. Just as I've managed, I think, to nail down a phrase, or a term, he moves on to something that seems to rely on that term or phrase, and my understanding dissipates. But then, as I have described before, in relation to Benjamin, there are those wide open spaces, like the passage above, where I find myself breathing easier. Even the elusive passages keep me coming back. Not just because I'm trying to understand it, but because something just under the surface, or rather just beyond my ken, seems real in what he is saying. I struggle the same way with Poetry, Language, Thought, in which I also sense something just around the corner, coming into view, aided, this sense, by those observations that feel so right, that tell me that it must be worth struggling with.)

Working through the rest of this opening essay, words take on new meanings. No, not new meanings, that's not right. Words used with a greater precision than usual, words taken seriously, in all their weight. (When I wrote about my problems with certain writers, I skirted this point. We are used to a lazier writing. This is perhaps the hallmark of utilitarian writing, of everyday journalistic writing--use whatever seems to work, to get the general point across, then move on--not that journalism can't be more precise than it often is. But if the general point isn't enough?) On the one hand, then, words are used with greater precision; on the other, some of these words appear to serve technical functions, are part of a technical language distinct from everyday usage (perhaps the technical language of philosophy--part of the importance of Hegel and Heidegger here, I have no doubt) (though, perhaps even some of these are instances of a precision, becoming technical in our specific encounter with them). One such word here is "fascination" or "fascinating". I use the word a lot, casually, but when I do, it rarely quite means what I mean for it to mean. I employ it as a substitute, an elegant variation, when I don't want to say interesting or brilliant or engrossing or affecting or whatever. Of course the same is largely true of those words (not that I use them exactly interchangeably).

"Seeing pre-supposes distance, decisiveness which separates . . . Seeing means that this separation has nevertheless become an encounter." The gaze: one doesn't touch but is held by the gaze, this holding is a contact.

"What is given us by this contact at a distance is the image, and fascination is passion for the image." I catch myself lost in a gaze, fascinated by something, time seems to stop. Better: I watch my daughter, staring, the absorbed look in her eyes, but it's less a stare than a gaze (they talk of mother and nursing baby gazing into each others' eyes); she is fascinated, and though she may smile, it's usually not in the moment--not as she gazes--the smile interrupts the gaze, punctuates it. Interestingly, Blanchot calls childhood "the moment of fascination":
Perhaps the force of the maternal figure receives its intensity from the very force of fascination, and one might say then, that if the mother exerts this fascinating attraction it is because, appearing when the child lives altogether in fascination's gaze, she concentrates in herself all the powers of enchantment. It is because the child is fascinated that the mother is fascinating, and that is also why all the impressions of early childhood have a kind of fixity which comes from fascination.
Ok, time to finish up this round. I've taken some incoherent stabs at different parts of this essay. And clearly this essay leads into the next ("Approaching Literature's Space"), and so on. (And as Blanchot remarks in a note in the front of the book, the whole thing revolves around the center that is the essay "Orpheus' Gaze".) So it's perhaps a mistake to draw any conclusions from just the one essay. I note for now some recurring words: interminable, incessant, fascination, gaze, time's absence, solitude (of course). "To write is to enter into the affirmation of the solitude in which fascination threatens. It is to surrender to the risk of time's absence, where eternal starting over reigns." Why? He leaves the question open, at least for now . . . but what does this mean? Threatens? This sounds as though fascination is dangerous for the would-be writer. Again a negative connotation. No peaceful process, writing. Perhaps it starts to come together here: Writing is a risk. For the writer to write what is properly his or her to write, without an eye on so-called universal truths, the writer must be willing to take risks, willing to risk being lost in fascination. In the space where this fascination looms, this is where the writer enters, surrenders. . .

Tuesday, December 16, 2008

The haiku is not for me

This n+1 essay, about Roberto Bolaño and his reception by American readers and critics, includes this passage (italics in original):
American critics and regular readers alike usually don't care for sweeping literary-historical arguments. And yet in recent years we have been celebrating Sebald and Bolaño as if we really do believe in some big metanarrative about the novel—one that proclaims that, even post postmodernism, the form remains in crisis. Sure, Sebald and Bolaño deal with fascism, and both died at the height of their powers. More decisive is that neither fiction writer writes as if he believes in fiction. Our canonization of these writers implies a sense, even a conviction, that you can't be a really important novelist anymore unless you can't really write novels.
In a post responding to this essay, Scott Esposito addresses this passage thus:
Of course, when the unsigned editorialist says "can't really write novels," he/she is referring to novels in the 19th century (and maybe early 20th century) sense. Sebald's and Bolano's works are certainly novels, just not in the sense that some critics would like novels to only be viewed as."
I've wondered why we insist on having the word "novel" encompass so much. Why must it be asserted that the books written by Sebald and Bolaño "are certainly" novels? Are they? What is a novel? A novel is, presumably, everything, the genre-less genre, as I've said previously. Those critics, such as perhaps James Wood, who appear to be seeking to "limit" the novel, must then emerge as the enemy. (Though even for Wood, the novel is so flexible as to be just about anything, so long as it is "real".)

I was recently reading through the archives at zunguzungu, the excellent blog written by Aaron Bady that has too late come to my attention, and I came across this post from March, about a talk given at Berkeley by Franco Moretti. Moretti made the "provocative point that the high aesthetic novel is more of an epiphenomena of a mass commodity culture than the transcendence of it", and the "major question . . . was why the Chinese novel didn't develop like the novel did in Europe" . . . there are all sorts of obvious historical factors Moretti addresses: capitalism, imperialism, China's pre-industrial development, and so on. For Bady, these sorts of questions normally bother him, because "Why shouldn't [the Chinese novel] be different?" The question for him is "why the Chinese novel even gets called a novel in the first place, why a term of art derived from the French word for 'new' under a very historically contingent set of circumstances, in Europe, would be considered appropriate (to anyone) for reference to the classic long fictive prose narratives in China." He goes on (italics his):
the intractable problem at its roots, which is whether a novel is a novel because of historical or formal characteristics. One narrative of the rise of the novel points to the historical circumstances, the social factors that produce a particular kind of textual object and invest it with particular meanings and significance. Another narrative derives it from a structural form: the novel is a fictional narrative which is long and written in prose. That these "objective" features are historically defined (what it means to be fictional, for example, requires a secular consciousness) needs to be suppressed, as does the fact that giving history a legible form requires treating unreliably contingent objective forms as if they really were objective. But while history and form define each other, and are really separable, neither do the narratives collapse into each other. Is Robinson Crusoe a novel because that's what it was called at a certain point in history, or because it achieved some essentially novelistic form? If the former, a historical paradigm, then there can be no Chinese novel at all, just something that looks superficially similar from a distance. Yet if its the latter, a formalist definition, then how can a Chinese novel be Chinese?
I remember I used to think it was strange that there were Japanese novels. In part, I'm sure this had something to do with the logographic form of writing: I had a hard time imagining such works reading as novels. (Are Japanese prose works even written logographically?) I generally dismissed this puzzlement as my own problem, but the question nagged at me on occasion, though usually it remained just out of focus. Anyway, pondering the Japanese novel, I would think about those forms we're taught in grade school that belong to this or that national culture. We would write imitations for class assigments--haiku being the example that comes most readily to mind. But clearly haiku is not a form truly available to the writer writing in English. Later I would think of older European forms--the sonnet, say--and think to myself that the sonnet is not available to the contemporary writer. I could set out to compose a sonnet, yes, but it would be at best pastiche; however well done, however beautiful (or, more likely, ugly), it would stand awkwardly in relation to literary history, imitative, inappropriate, suspect, wrong. Its form is not for me, just as I understood intuitively that the haiku is not for me.

I was never really sure what precisely to think about my problem with the Japanese novel, but Bady's post zeroes in on some of what was troubling me. What is a novel? It seems to me that it's become defined down as simply "prose narrative of a certain length". Gabriel Josipovici has argued that the narrative mode of the 19th century novel became so dominant (not least because of England's--and to lesser extent France's--role as imperial power, I would add), that we expect it to hold true for very different sorts of narratives. The Bible, for example, we approach as if it should yield the same sorts of effects as would a George Eliot novel. When it does not yield these effects, we find it wanting, incomprehensible; or, we read effects into it that are not there, and could not be, an approach with numerous interpretative and affective pitfalls of its own. Why should the effects be similar? Why should we read a Japanese prose narrative as if it followed the same rules, created the same effects, as a Dickens novel? Why should contemporary prose works necessarily be treated as novels? Why do we insist that of course a given work is a novel, just not the kind of novel some readers expect? Why, indeed, should adventurous or exploratory or so-called experimental prose writing be subject to the same expectations as a novel? Why called a novel at all? (As always, I am ignoring the needs of the publishing industry.) Are Thomas Bernhard's works novels? Or might it be better to call them, simply, "prose works"? What about Blanchot's récit? Is Josipovici's Everything Passes a novel? David Markson's This Is Not A Novel was titled, so I understand, in response to what one reviewer reportedly actually wrote in dismissing Reader's Block, his previous work. But what if we just saw the title as simply accurate and then worked from there?

Saturday, July 12, 2008

Wake Up

In Everyday Blessings, the book about mindful parenting which I mentioned previously, there is a chapter called "Live-In Zen Masters". In it, co-author Jon Kabat-Zinn talks some about his Zen training: "It's all about mindfulness and non-attachment, knowing who we are at the deepest levels, and knowing what we are doing, which paradoxically includes both not knowing and non-doing." He compares Zen training to parenting: "They both appeared to be about waking up to life itself. . ." and sees babies as akin to "live-in Zen Masters":
Zen Masters don't explain themselves. They just embody presence. They don't get hung up in thinking, or lost in theoretical musings about this or that. They are not attached to things being a certain way. They are not always consistent. One day does not necessarily have to be like the next. Their presence and their teachings can help us break through to a direct experiencing of our own true nature, and encourage us to find our own way, now, in this moment. They do this, not by telling us how, but by giving us endless challenges that cannot be resolved through thinking, by mirroring life back to us in its fullness, by pointing to wholeness. More than anything Zen Masters embody wakefulness and call it out of us.

Children are similar in many ways, especially when they are babies. The older they get, the harder it may be for us to see it. But their true nature is always present, and always mirroring our own, if we are willing to look, and to see.

Children have what might be called "original mind"--open, pure, unencumbered. They are undeniably and totally present. They are constantly learning, developing, changing, and requiring new responses from us. As they grow, they seem to challenge every place that we might be holding an expectation, a fixed opinion, a cherished belief, a desire for things to be a certain way. As babies, they so fill our lives and require so much attention to their physical and emotional needs that they continually challenge us to be present totally, to be sensitive, to inquire into what is actually happening, to risk trying something, and to learn from their responses to our attempts. They teach us how to be attuned to them, and to find joy and harmony in our connectedness with them. There is little time for theory, and it doesn't seem to help much anyway unless it is connected to practice.

Of course, children are not really Zen Masters. Children are children and Zen Masters are Zen Masters. But if we are able to look at our children with openness and receptivity, and see the purity of life expressing itself through them, at any age, it can wake us up at any moment to their true nature and to our own.
I read this passage last night, and a few things struck me about it. For one thing, the language about "knowing" and "not knowing and non-doing" reminds me specifically of Thomas Merton's essay titled "Love and Solitude", collected in Love and Living, an essay I had particular trouble with. Here, for example, is the opening paragraph of "Love and Solitude":
No writing on the solitary, meditative dimensions of life can say anything that has not already been said better by the wind in the pine trees. These pages seek nothing more than to echo the silence and the peace that is "heard" when the rain wanders freely among the hills and forests. But what can the wind say where there is no hearer? There is then a deeper silence: the silence in which the Hearer is No-Hearer. That deeper silence must be heard before one can speak truly of solitude.
I remember having trouble with this essay and that it reminded me of those kinds of writing that have given me the most difficulty--the kind of writing I've been struggling with recently, for example writing by Blanchot and Heidegger. It strikes me now, in copying out the passage above, that another pass at this Merton essay may be helpful to understanding Blanchot's "essential solitude". And words in the Kabat-Zinn passage, words like "fullness" and "presence" and "wake us up", also remind me of Blanchot and Heidegger (in my admittedly limited experience with each).

Of course, many people in the West have been drawn to Eastern traditions, such as Zen Buddhism, because they are dissatisfied with the spiritual life of the West. The West is often seen as spiritually bereft, as overly analytical or "rational", and so on. I'm sympathetic to this charge, though I am neither inclined nor prepared to enter into a detailed treatment of the topic in this space. As someone about to become a father, I am thus far persuaded that there is great wisdom in the approach to parenting described in Everyday Blessings (how well I will do it remains to be seen). What interests me here, however, are the ways in which the language at times reminds me of that language used in the writing I find difficult (but which in this context I do not find difficult), and what that might tell us about the philosophical and literary project of these writers--which matters to me because of how I conceive of its importance in the grand scheme of living in the modern world, including the ongoing project of living my own life, and the importance of art, literature in particular.

It seems to me that, among the reasons Blanchot and Heidegger are difficult, is that they are writing about ideas and concepts for which we lack either the sufficient vocabulary or the sufficient kinds of experience, or vocabulary for noting experiences, which perhaps amounts to much the same thing. It could be that we lack the vocabulary because we have been, for centuries, falsely employing concepts carelessly borrowed from our ancient predecessors. And it could be that the vocabulary we do use is confusing because it is unable to properly express the concepts under discussion (much as, in English, we lack a word sufficient to express the French jouissance).

I know I've made some claims that are both vague and grandiose, but I hope to be able to make at least some headway in future posts in articulating what I mean, along the way towards my understanding of it myself. I'll finish by saying that I hope it will become clearer why I insist on writing posts that are about some combination of babies and writing and philosophy and politics, and why most of those posts that seem unconnected are in fact connected, and in certain ways about the same thing.

Thursday, June 26, 2008

Checking in

I've been tired. . . busy. . . just a brief reading update.

I finished reading Time Regained the other day, thus coming to the end of In Search of Lost Time. What can I say? I won't get into too much just now, though it's funny: people--friends, co-workers--congratulate me on having finished it. Like it's an accomplishment. To be fair, I tell these people I've finished it. And I had, over the last several months, reported on my progress. Why? Is it simply a pointless boast? I'd like to think not! (Is it substantially different from blogging?) People are curious. They like to talk about what they read, too, and they've heard of Proust, see me with whichever volume I'm reading, want to know something about it. But what can I tell them? I like it? Will anything I say convey anything of interest about the book? Maybe. And, yeah, it's long. But, the thing is, Proust isn't difficult to read, not really, not in the manner of some writers. Blah blah blah. . . Anyway, it feels weird now, not having Proust to read. Granted, I wasn't reading the book exclusively--and there was quite a big gap of time between volumes 4 & 5--but there was always it to return to. I could just read it again, of course, but I'm not going to, not right now. I mentioned earlier that it felt wrong to read any other fiction while in the midst of In Search of Lost Time, and I meant it. Then I was having trouble getting started on The Captive (mostly because I was so often exhausted and having a hard time focusing on Proust's rhythm through the fog). Several passes at the opening got me nowhere, hence the big gap. But I felt the need for some narrative. I pulled books down from our shelves, looking for something worth breaking my self-imposed rule. Finally, Molloy was just the ticket to get me moving again. More on that experience, and the experience of reading Beckett's prose trilogy, in another post.

I made some noise about reading Blanchot's The Space of Literature. Naturally, since then I haven't made it much further into it. However, on recommendations from Mark and Steve, I picked up a copy of Heidegger's Poetry, Language, Thought and am, unexpectedly, finding it much easier going than Blanchot. Which is not to say it's an easy read. Far from it. But there's a lot to chew on, and I know I'll be having something to say about it here. (And, yes, I will be returning to my Blanchot reading and notes.)

Months ago, I packed up a lot of my books into storage in anticipation of the arrival of the baby, and more of them will be going into storage soon. I made a small pile of books that I thought were most likely to be read over the next several months. From this pile, I've begun reading Enrique Vila-Matas' Bartleby & Co. How many of us are bloggers of the No? (Not enough of us?) It turns out that this is the perfect time for me to be reading this book. I hope to be able to explore some of my thinking on it here. Time permitting. On the fiction reading horizon: Vila-Matas' Montano's Malady, of course, but then some women. I've noticed that every book I've read this year, fiction or not, was written by a man. Now, in fiction, with Proust and Beckett as my major projects for the year, that's understandable, but still. Anyway: perhaps some Virginia Woolf? I have not read Orlando (acquired years ago, after I read an enthusiastic passage or two on the novel by William H. Gass) or To the Lighthouse, both of which we have on hand, plus a re-read of Mrs. Dalloway may be in order. I expect I'll be reading a fair amount of Marguerite Duras, with six titles awaiting me. And Carole Maso. I've always liked Carole Maso, and it could finally be time for AVA.

But then, maybe I'll just scrap it all and read Capital along with David Harvey. . . if the introductory video is any indication, it's really worth it (link originally via From Despair to Where?, but also via ReadySteadyBlog... ). Which of course reminds me of all the political posts I haven't written (apparently there's some election campaign on), all the food- and oil- and war- and housing- and money-related articles I've meant to link to and write about, but haven't. . . (summary: things are mess)

Wednesday, May 28, 2008

Reading The Space of Literature (iii)

I realize that if I were to continue to post about The Space of Literature at the same pace as reflected by the first couple of entries in the series, I'd have more than 100 posts about the book by the time I finished reading it. I don't see that happening. (It's also possible that the fine folks at the University of Nebraska Press may object to the preponderance of quotations in such a large number of posts, at some point, in theory.)

For here, just a couple of notes about what I appreciate about Blanchot's method (having not yet made it any further into the book). He makes what seem like statements, but which are elusive. He's working on something, with us. Just as the book opens with "It seems. . .", then subsequent sections begin again: "In order to examine more closely what such statements beckon us toward, perhaps we should try to see where they originate." And: "Perhaps this ordeal points us toward what we are seeking." And: "We must start questioning again." If on some level I fall back on wanting to be told something, told how to read something--if I want to be spoonfed meaning--Blanchot refuses to do that work for me, refuses to be that authority.

These elusive statements, which at times seem like they're about to resolve into a meaning that can be nailed down, but which don't--in a sense, they remind me of those ideas that I myself have had difficulty articulating. It's tempting--coming from a utilitarian perspective--to see this elusiveness--in Blanchot and in certain other writers--as willful opacity. But I don't think it is. Something is being explored that is difficult to explain, that cannot be confined or reduced, and language is unequal to the task. This very unequalness being part of the thing being explored.